”狗不理“包子的英文翻译竟是"Go Believe"?您现在的位置 > 首页 > 新闻中心
前几天,有网友在某商场的品牌墙上,看到“狗不理包子”后边赫然跟着一串英文:GO BELIEVE.
虽然这串英文的大意是“去相信吧”,但该网友显然对此“难以置信”,便发到了网上。
据经视直播,天津一家狗不理包子门店工作人员证实:这是真的,这个英文名确实是狗不理官方英文商标之一,并已沿用多年。一方面是顺应市场喜好,另一方面是为了方便向外国宾客介绍。
实际上,这事儿已经不算新奇了。根据公开资料,狗不理早在2007年就注册了英文商标 “Go Believe”,专用权期限为2022–2032年,这意味着,至少短期内,该英文名仍然是它的官方认证标识之一。
那么这样的翻译是从何而来的呢?
众所周知,翻译学上有所谓的“信、达、雅”三原则:“信”是指不失原意;“达”是让目标语言表达流畅;“雅”是让表述有美感、符合文化语境。如果拼音写成“Goubuli”,或者一上来直译成“Dog Ignore(狗无视)”,结果往往是两种极端:前者普普通通,毫无新意,后者听起来让人困惑,哭笑不得。毕竟,国外友人可不像我们这么了解,或愿意了解自己的文化。即便在中文语境下,“狗不理”这名字就够奇怪的了。在这种情况下,“Go Believe”就变成了一种兼顾发音、语感与积极寓意的创意翻译。不仅发音上与中文高度谐音,语义上也尽量传达出了一个积极的、值得信赖的品牌态度:去相信,去品尝。
对于像狗不理这样的老字号来说,英文名本身就扮演两重角色。一是商标资产,拥有商标专用权,可以全球布局;二是对外沟通的文化载体,让品牌在海外消费者心中建立一种“可以信赖、有趣、有故事”的印象。当然,也不是所有外国消费者都“get到”。有人可能真的把它理解成一句广告语;有人可能觉得这个名字“挺励志的”;还有人哈哈一笑。但这种笑是因为趣味,在跨文化品牌传播里其实已经算是不错的结果了。
“狗不理”的中文原名来自创始人高贵友,因其乳名叫“狗子”,又因生意太好忙得不理人,食客一句玩笑话——“狗子卖包子,不理人”,最终成了“狗不理”这个沿用百年的店名。
实际上,狗不理这家始创于 1858 年的老字号,从很早就开始关注国际化品牌布局了。这一点不仅表现在英文名上,还体现在它多年的海外经营战略里。根据公开历史资料,“狗不理”在 2008 年左右就提出英文名“Go Believe”,旨在提升在国际场合(比如奥运会等大型国际交流场景)下的辨识度。
这种英文名的设定,在中国品牌走出去的历程中并不少见。比如一些中餐品牌为了适应当地消费者,会选择更易于发音、易记的名字,而不是直接把拼音写出来。毕竟,海外消费者对拼音的接受程度和语感还是有差异。更有趣的是,狗不理背后的商业逻辑和历史沉淀混合在一起:它并不是一个简单卖包子的快餐品牌,它是中华老字号,是国家级非物质文化遗产。这一身份本身就有跨文化传播的价值和难度。因此,从早期定下英文名,到如今在门店招牌上统一应用,这其实是一个长期品牌策略的一部分,而不是临时起意的网红翻译。
在这个事件被讨论的热潮中,网友们的评论可以分成几大类:
看热闹型:第一次见这个英文名字,有点像励志口号,或者运动品牌;
理性派:相比直译,更接近国际传播的需求;
调侃者:这可能是包子界的“人生哲理”。
从这个角度看,“Go Believe”比很多只停留在专业翻译圈内的讨论更接地气,也说明一个广泛的现象:品牌国际化既是一场跨文化的逻辑考验,也是一次社会语言互动的现场展示。
最后让我们把视角拉回到专业层面,这起“小趣闻”其实有几个值得思考的点:
——商标国际布局尽早做起有价值。像狗不理早在 2007 年就布局了英文商标,这种长期资产积累在今天提供了合法的基础和策略保障。
——单纯直译未必是最佳策略。尤其在涉及品牌命名、跨语言传播时,要考虑文化语感、记忆点和目标受众的接受习惯。
——语言是一种文化资本。在品牌国际化中,“名字”不仅是标签,更是文化的桥梁。一句“Go Believe”,能引发好奇也能引发思考,这本身就说明了它的传播价值。
——公众参与商标讨论是一种趋势。社交平台的热议恰恰说明,一个好名字不只由专业人士决定,还会被市场、“群众演员”共同塑造。
这次“狗不理英文名 Go Believe”事件被热议,不只是因为它表面上有趣,更因为它碰触了一个现实:商标不仅要合法、有效、好看,更要在不同文化语境下能够引发共鸣。从这样一个中国传统老字号身上,我们不仅看到了一个简单的英文名,还看到了一个品牌在全球化语境下如何寻求共识、如何用知识产权这把利刃武装自己的奇思。
虽然这串英文的大意是“去相信吧”,但该网友显然对此“难以置信”,便发到了网上。
据经视直播,天津一家狗不理包子门店工作人员证实:这是真的,这个英文名确实是狗不理官方英文商标之一,并已沿用多年。一方面是顺应市场喜好,另一方面是为了方便向外国宾客介绍。
实际上,这事儿已经不算新奇了。根据公开资料,狗不理早在2007年就注册了英文商标 “Go Believe”,专用权期限为2022–2032年,这意味着,至少短期内,该英文名仍然是它的官方认证标识之一。
那么这样的翻译是从何而来的呢?
众所周知,翻译学上有所谓的“信、达、雅”三原则:“信”是指不失原意;“达”是让目标语言表达流畅;“雅”是让表述有美感、符合文化语境。如果拼音写成“Goubuli”,或者一上来直译成“Dog Ignore(狗无视)”,结果往往是两种极端:前者普普通通,毫无新意,后者听起来让人困惑,哭笑不得。毕竟,国外友人可不像我们这么了解,或愿意了解自己的文化。即便在中文语境下,“狗不理”这名字就够奇怪的了。在这种情况下,“Go Believe”就变成了一种兼顾发音、语感与积极寓意的创意翻译。不仅发音上与中文高度谐音,语义上也尽量传达出了一个积极的、值得信赖的品牌态度:去相信,去品尝。
对于像狗不理这样的老字号来说,英文名本身就扮演两重角色。一是商标资产,拥有商标专用权,可以全球布局;二是对外沟通的文化载体,让品牌在海外消费者心中建立一种“可以信赖、有趣、有故事”的印象。当然,也不是所有外国消费者都“get到”。有人可能真的把它理解成一句广告语;有人可能觉得这个名字“挺励志的”;还有人哈哈一笑。但这种笑是因为趣味,在跨文化品牌传播里其实已经算是不错的结果了。
“狗不理”的中文原名来自创始人高贵友,因其乳名叫“狗子”,又因生意太好忙得不理人,食客一句玩笑话——“狗子卖包子,不理人”,最终成了“狗不理”这个沿用百年的店名。
实际上,狗不理这家始创于 1858 年的老字号,从很早就开始关注国际化品牌布局了。这一点不仅表现在英文名上,还体现在它多年的海外经营战略里。根据公开历史资料,“狗不理”在 2008 年左右就提出英文名“Go Believe”,旨在提升在国际场合(比如奥运会等大型国际交流场景)下的辨识度。
这种英文名的设定,在中国品牌走出去的历程中并不少见。比如一些中餐品牌为了适应当地消费者,会选择更易于发音、易记的名字,而不是直接把拼音写出来。毕竟,海外消费者对拼音的接受程度和语感还是有差异。更有趣的是,狗不理背后的商业逻辑和历史沉淀混合在一起:它并不是一个简单卖包子的快餐品牌,它是中华老字号,是国家级非物质文化遗产。这一身份本身就有跨文化传播的价值和难度。因此,从早期定下英文名,到如今在门店招牌上统一应用,这其实是一个长期品牌策略的一部分,而不是临时起意的网红翻译。
在这个事件被讨论的热潮中,网友们的评论可以分成几大类:
看热闹型:第一次见这个英文名字,有点像励志口号,或者运动品牌;
理性派:相比直译,更接近国际传播的需求;
调侃者:这可能是包子界的“人生哲理”。
从这个角度看,“Go Believe”比很多只停留在专业翻译圈内的讨论更接地气,也说明一个广泛的现象:品牌国际化既是一场跨文化的逻辑考验,也是一次社会语言互动的现场展示。
最后让我们把视角拉回到专业层面,这起“小趣闻”其实有几个值得思考的点:
——商标国际布局尽早做起有价值。像狗不理早在 2007 年就布局了英文商标,这种长期资产积累在今天提供了合法的基础和策略保障。
——单纯直译未必是最佳策略。尤其在涉及品牌命名、跨语言传播时,要考虑文化语感、记忆点和目标受众的接受习惯。
——语言是一种文化资本。在品牌国际化中,“名字”不仅是标签,更是文化的桥梁。一句“Go Believe”,能引发好奇也能引发思考,这本身就说明了它的传播价值。
——公众参与商标讨论是一种趋势。社交平台的热议恰恰说明,一个好名字不只由专业人士决定,还会被市场、“群众演员”共同塑造。
这次“狗不理英文名 Go Believe”事件被热议,不只是因为它表面上有趣,更因为它碰触了一个现实:商标不仅要合法、有效、好看,更要在不同文化语境下能够引发共鸣。从这样一个中国传统老字号身上,我们不仅看到了一个简单的英文名,还看到了一个品牌在全球化语境下如何寻求共识、如何用知识产权这把利刃武装自己的奇思。
上一篇:中国消费者协会:冒用“中消协”名义及“3·15”标志,涉嫌多项违法!
下一篇:暂无
下一篇:暂无




